﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Студия копирайтинга и переводов Textler &#187; Блог</title>
	<atom:link href="/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://textler-studio.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Sep 2015 10:44:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.1.11</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Особенности перевода на английский</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2015 15:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2186</guid>
		<description><![CDATA[Перевод на английский – одна из наиболее популярных услуг в различных специализированных агентствах. Этот иностранный язык давно стал международным способом общения. Сделать перевод с английского на русский язык сегодня может практически каждый желающий, который владеет хотя бы основами грамматики и лексики. В этом вам могут помочь электронные словари. Перевод на английский с русского – задача более сложная. Какие же трудности могут возникать при реализации этой цели? Основные проблемы Человеку свойственно пытаться перенести структуру родного языка в иностранный текст. Если вам необходимо как можно быстрее перевести текст на английский, а у вас нет достаточных знаний грамматики этого языка, лучше поручить задание &#8230; <a href="/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Классификация текстов для перевода</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/klassifikaciya-tekstov-dlya-perevoda.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/klassifikaciya-tekstov-dlya-perevoda.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2015 14:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2183</guid>
		<description><![CDATA[Собираясь заказать перевод с одного языка на другой, помните, что тексты могут быть совершенно различными по жанру, функциям и специфике. Для выполнения качественной работы специалисту требуется знать, какой тип материала следует обрабатывать. Разновидности текстов определяют конкретный подход и четкие требования к переводу, оказывают существенное влияние на приемы работы. Агентство переводов Textler настоятельно рекомендует изучить краткую информацию по данному вопросу. Это поможет вам добиться оптимального результата и избежать непонимания с исполнителем вашего задания. Основные функционально-стилевые типы текстов: Разговорный. Это могут быть разговорно-деловые, разговорно-бытовые и другие материалы. Главное предназначение данного типа – это реализация функции общения. Такие тексты подаются в форме диалога. &#8230; <a href="/blog/perevody/klassifikaciya-tekstov-dlya-perevoda.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/klassifikaciya-tekstov-dlya-perevoda.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности медицинских переводов</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-medicinskix-perevodov.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-medicinskix-perevodov.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2015 14:41:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2181</guid>
		<description><![CDATA[Медицинский перевод – одна из самых сложных задач даже для самого опытного и профессионального специалиста. Огромное количество зарубежных разработок приводит к тому, что людям все чаще приходится пользоваться данной услугой. Переводчик должен не только в совершенстве знать иностранный и родной языки, но и владеть медицинской тематикой. Трудности, которые возникают при выполнении медицинского перевода: Огромное количество медицинских терминов в тексте. Если даже основной текст написан, к примеру, на английском языке, то названия лекарственных препаратов либо некоторых болезней чаще всего латинские. Медицинский перевод – это необходимость расшифровки сотен аббревиатур, которые могут быть понятны не с первого прочтения. Если вам требуется заказать перевод &#8230; <a href="/blog/perevody/osobennosti-medicinskix-perevodov.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-medicinskix-perevodov.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности срочного перевода</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-srochnogo-perevoda.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-srochnogo-perevoda.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2015 06:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2163</guid>
		<description><![CDATA[Вы решили обратиться за помощью в специальное агентство? Вам необходим срочный перевод текста, сайта, брошюры? Вам сказали, что вы предлагаете нереальные сроки, или предложили тройной тариф? Агентство переводов Textler поможет вам разобраться в данной ситуации. Сейчас мы рассмотрим, чем срочный перевод отличается от обычного. Собираясь заказать срочный перевод, помните, что без потери качества хороший специалист в состоянии обработать не больше 5-8 страниц. В самых сложных ситуациях этот объем может быть увеличен до 15 страниц, однако человеку придется жертвовать временем, которое он собирался потратить на сон. Это основная причина того, что в подобном случае стоимость услуги вырастет в разы. Особую сложность &#8230; <a href="/blog/perevody/osobennosti-srochnogo-perevoda.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-srochnogo-perevoda.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод носителем языка</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-nositelem-yazyka.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-nositelem-yazyka.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2015 05:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2160</guid>
		<description><![CDATA[Перевод носителем языка – это актуальная возможность, которая позволяет заказчику добиться действительно безукоризненных результатов. Данная услуга до сих пор не слишком распространена среди российских студий: ее предоставляют наиболее успешные и продвинутые организации. Плюс данной работы состоит в том, что задание выполняет человек, который в совершенстве владеет как лексикой, так и грамматикой. Агентство переводов Textler предоставляет подобную услугу. В чем же ее особенности? Преимущества перевода носителем языка Человек, для которого язык является родным и привычным, в состоянии выполнить адекватный и эквивалентный перевод, сохранив при этом различные культурные особенности и негласные правила. Перевод носителем языка будет выглядеть так, словно его изначально написали &#8230; <a href="/blog/perevody/perevod-nositelem-yazyka.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-nositelem-yazyka.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пробный (тестовый) перевод: что это такое</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2014 07:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2154</guid>
		<description><![CDATA[Выбор переводчика – едва ли не самая значимая часть перевода вообще. Как правила, заказчики ориентируются на два показателя: цену и качество. С ценой все понятно: ее можно увидеть на сайте или спросить при личном общении. А что насчет качества? Как убедиться, что переводчик – действительно профессионал своего дела? Решение есть – тестовый перевод. Клиенту нужно только предоставить небольшой отрывок из текста сходной тематики и посмотреть, как переводчики агентства с ним справятся. На основании практического результата уже можно составить более-менее правильное впечатление о переводчике. Прибегают к такой услуге обычно в двух ситуациях: Заказчик ищет переводчика для длительного сотрудничества или большого проекта. &#8230; <a href="/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод и его особенности</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2014 06:41:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2151</guid>
		<description><![CDATA[Художественный перевод&#8230; Звучит романтично. Конечно, мы бы хотели, чтобы фамилии наших переводчиков красовались на обложках книг и журналов, но ведь художественной литературы все же меньше, чем технического материала: инструкций, мануалов, перечней технических характеристик и так далее. А ведь именно они, как правило, становятся «ядром» деятельности переводческого агентства. К тому же, гонорары за перевод художественных текстов зачастую не соответствуют требованиям капризных клиентов. Заказчики технических переводов – это обычно представители научных и промышленных предприятий, закупающие и/или производящие разного рода технику. А деятельности любой организации сопутствует огромное количество бумаг: инструкции, договора, сметы, коммерческие предложения и др. Все это тоже относится к сфере технического &#8230; <a href="/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод сайта для зарубежных пользователей</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 19:19:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2146</guid>
		<description><![CDATA[Уже давно остались в прошлом «лихие 90-е» и главенство самой что ни на есть рыночной экономики. Сегодня успех компании во многом определяется наличием сайта, и не просто сайта, а качественного и привлекательного для потребителя. Все большая часть бюджета организаций тратится на развитие и оптимизацию веб-сайтов, вот только полезно это до тех пор, пока компания не захочет выйти на мировой рынок. Сайт на русском языке вряд ли заинтересует кого-то, кроме соотечественников-эмигрантов. Чтобы привлечь иностранного потребителя, нужно заняться локализацией сайта, то есть адаптировать ресурс для зарубежных пользователей. Перевод сайтов же является ключевым звеном в этом процессе. Над адаптацией сайта работают, в первую &#8230; <a href="/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод новостей как источник уникального контента</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 19:08:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2144</guid>
		<description><![CDATA[Как наполнить сайт уникальным контентом? Этот вопрос мучает многих, хотя, казалось бы, в интернете есть все. Но зачастую одни и те же материалы публикуются на нескольких сайтах, теряя свою уникальность. Особенно это касается новостей: всего несколько часов, и текст «разлетается» по десяткам ресурсов. Перепечатывать такие «горячие» новости не выход, потому что в лучшем случае это просто не повысит посещаемость сайта, а в худшем обернется проблемами с нарушением авторских прав. А вот перевод новостей с иностранных ресурсов – отличное решение для тех, кому нужен уникальный контент. Вернемся в конец 90-х. Заядлый футбольный болельщик ждет целую неделю счастливого момента, когда на прилавках &#8230; <a href="/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Онлайн-переводчик или человек: за кем будущее перевода?</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 18:53:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2141</guid>
		<description><![CDATA[Интернет каждый год дарит миру все новые и новые возможности и значительно упрощает жизнь. Сегодня не нужно выходить из дома, чтобы купить билет, поесть пиццу или побывать в музее. Сегодня не надо брать отпуск и совершать многочасовой перелет на другой континент, чтобы пообщаться с другом. Сегодня даже не надо владеть иностранным языком, потому что в переводе с любого из них поможет онлайн-переводчик. Но может ли машина полностью заменить переводчика? В докомпьютерное время главным помощником человека был словарь, который «работал» очень просто: надо просто открыть страницу на нужной букве алфавита и найти интересующее слово. Но прогресс привнес в нашу жизнь множество &#8230; <a href="/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
