Онлайн-переводчик или человек: за кем будущее перевода?

Интернет каждый год дарит миру все новые и новые возможности и значительно упрощает жизнь. Сегодня не нужно выходить из дома, чтобы купить билет, поесть пиццу или побывать в музее. Сегодня не надо брать отпуск и совершать многочасовой перелет на другой континент, чтобы пообщаться с другом. Сегодня даже не надо владеть иностранным языком, потому что в переводе с любого из них поможет онлайн-переводчик. Но может ли машина полностью заменить переводчика?

В докомпьютерное время главным помощником человека был словарь, который «работал» очень просто: надо просто открыть страницу на нужной букве алфавита и найти интересующее слово. Но прогресс привнес в нашу жизнь множество изменений, в том числе и машинный перевод онлайн. Давайте разберемся, как работают онлайн-переводчики.

Перевод осуществляется с помощью искусственного интеллекта и бывает трех видов:

  • на основе правил (использование лингвистической информации о языках оригинала и перевода);
  • статистический (сравнение большого количества языковых пар);
  • гибридный (синтез перевода на основе правил и статистического).

Последний вид является самым эффективным и применяется практически во всех современных онлайн-переводчиках. При гибридном машинном переводе текст анализируется максимально подробно, а перевод подбирается, как правило, наиболее адекватный.

Онлайн-переводчики позволяют переводить не только отдельные слова, но также целые предложения и даже тексты. Казалось бы, что может быть лучше? Не нужно тратить время и деньги на то, чтобы заказать перевод текста в агентстве переводов – достаточно «вбить» его в любой онлайновый переводчик. Такой «помощник» экономит все самые важные ресурсы, но и имеет много недостатков.

Недостатки систем онлайн-перевода

Конечно, работа онлайн-переводчиков совершенствуется изо дня в день, специалисты оснащают их новыми алгоритмами, пополняют словарный запас «машины» и добавляют все новые и новые языки. Но системы онлайн-перевода все еще не могут претендовать на роль чего-то большего, чем переводной черновик. Они идеальны для быстрого перевода нескольких слов или фраз и для понимания общего смысла текста, но никак для профессионального перевода.

Во-первых, ни один онлайн-переводчик пока что не справляется с таким явлением, как многозначность слов. Особенно это относится к русскому: наш язык, как никакой другой, богат словами с разными значениями, количество которых иногда приближается к десятку. Выбрать правильный смысл может только человек.

Во-вторых, нельзя забывать о сленге, жаргоне, диалектах и профессионализмах. Чтобы подобрать правильное значение и точно передать смысл некоторых слов, иногда и переводчику-специалисту приходится потратить немало времени.

В-третьих, при переводе больших массивов текста онлайн-переводчик очень часто совершает грамматические ошибки: от синтаксиса до простого согласования членов предложения. В итоге на корректировку и редактирование такого перевода тратится больше времени, чем на заказ в переводческом агентстве.

Конечно, нельзя преуменьшать значение онлайн-переводчиков, но только считать панацеей тоже не стоит.

С каждым днем потенциал систем онлайн-перевода растет, но на сегодняшний день он еще очень далек от идеала и не может приниматься в качестве стандарта. Заказать перевод текста вы всегда можете в нашем агентстве переводов Textler, где всю работу будут выполнять специализированные переводчики с большим опытом работы.

Примеры наших переводов:


Форма заказа
=
знаков рублей
23.12.2016 Перевод сайта для зарубежных пользователей
23.12.2016 Перевод новостей как источник уникального контента
18.12.2016 Интересные факты о языках