Пробный (тестовый) перевод: что это такое /
Переводы
Выбор переводчика – едва ли не самая значимая часть перевода вообще. Как правила, заказчики ориентируются на два показателя: цену и качество. С ценой все понятно: ее можно увидеть на сайте или спросить при личном общении. А что насчет качества? Как убедиться, что переводчик – действительно профессионал своего дела? Решение есть – тестовый перевод. Клиенту нужно только предоставить небольшой отрывок из текста сходной тематики и посмотреть, как переводчики агентства с ним справятся. На основании практического результата уже можно составить более-менее правильное впечатление о переводчике. Прибегают к такой услуге обычно в двух ситуациях: Заказчик ищет переводчика для длительного сотрудничества или большого проекта. …
Технический перевод и его особенности /
Переводы
Художественный перевод… Звучит романтично. Конечно, мы бы хотели, чтобы фамилии наших переводчиков красовались на обложках книг и журналов, но ведь художественной литературы все же меньше, чем технического материала: инструкций, мануалов, перечней технических характеристик и так далее. А ведь именно они, как правило, становятся «ядром» деятельности переводческого агентства. К тому же, гонорары за перевод художественных текстов зачастую не соответствуют требованиям капризных клиентов. Заказчики технических переводов – это обычно представители научных и промышленных предприятий, закупающие и/или производящие разного рода технику. А деятельности любой организации сопутствует огромное количество бумаг: инструкции, договора, сметы, коммерческие предложения и др. Все это тоже относится к сфере технического …
Перевод сайта для зарубежных пользователей /
Переводы
Уже давно остались в прошлом «лихие 90-е» и главенство самой что ни на есть рыночной экономики. Сегодня успех компании во многом определяется наличием сайта, и не просто сайта, а качественного и привлекательного для потребителя. Все большая часть бюджета организаций тратится на развитие и оптимизацию веб-сайтов, вот только полезно это до тех пор, пока компания не захочет выйти на мировой рынок. Сайт на русском языке вряд ли заинтересует кого-то, кроме соотечественников-эмигрантов. Чтобы привлечь иностранного потребителя, нужно заняться локализацией сайта, то есть адаптировать ресурс для зарубежных пользователей. Перевод сайтов же является ключевым звеном в этом процессе. Над адаптацией сайта работают, в первую …
Перевод новостей как источник уникального контента /
Переводы
Как наполнить сайт уникальным контентом? Этот вопрос мучает многих, хотя, казалось бы, в интернете есть все. Но зачастую одни и те же материалы публикуются на нескольких сайтах, теряя свою уникальность. Особенно это касается новостей: всего несколько часов, и текст «разлетается» по десяткам ресурсов. Перепечатывать такие «горячие» новости не выход, потому что в лучшем случае это просто не повысит посещаемость сайта, а в худшем обернется проблемами с нарушением авторских прав. А вот перевод новостей с иностранных ресурсов – отличное решение для тех, кому нужен уникальный контент. Вернемся в конец 90-х. Заядлый футбольный болельщик ждет целую неделю счастливого момента, когда на прилавках …
Интернет каждый год дарит миру все новые и новые возможности и значительно упрощает жизнь. Сегодня не нужно выходить из дома, чтобы купить билет, поесть пиццу или побывать в музее. Сегодня не надо брать отпуск и совершать многочасовой перелет на другой континент, чтобы пообщаться с другом. Сегодня даже не надо владеть иностранным языком, потому что в переводе с любого из них поможет онлайн-переводчик. Но может ли машина полностью заменить переводчика? В докомпьютерное время главным помощником человека был словарь, который «работал» очень просто: надо просто открыть страницу на нужной букве алфавита и найти интересующее слово. Но прогресс привнес в нашу жизнь множество …