﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Студия копирайтинга и переводов Textler</title>
	<atom:link href="/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://textler-studio.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2017 11:59:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.1.15</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Пробный (тестовый) перевод: что это такое</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2016 07:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2154</guid>
		<description><![CDATA[Выбор переводчика – едва ли не самая значимая часть перевода вообще. Как правила, заказчики ориентируются на два показателя: цену и качество. С ценой все понятно: ее можно увидеть на сайте или спросить при личном общении. А что насчет качества? Как убедиться, что переводчик – действительно профессионал своего дела? Решение есть – тестовый перевод. Клиенту нужно только предоставить небольшой отрывок из текста сходной тематики и посмотреть, как переводчики агентства с ним справятся. На основании практического результата уже можно составить более-менее правильное впечатление о переводчике. Прибегают к такой услуге обычно в двух ситуациях: Заказчик ищет переводчика для длительного сотрудничества или большого проекта. &#8230; <a href="/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/probnyj-perevod-chto-eto-takoe.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод и его особенности</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2016 06:41:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2151</guid>
		<description><![CDATA[Художественный перевод&#8230; Звучит романтично. Конечно, мы бы хотели, чтобы фамилии наших переводчиков красовались на обложках книг и журналов, но ведь художественной литературы все же меньше, чем технического материала: инструкций, мануалов, перечней технических характеристик и так далее. А ведь именно они, как правило, становятся «ядром» деятельности переводческого агентства. К тому же, гонорары за перевод художественных текстов зачастую не соответствуют требованиям капризных клиентов. Заказчики технических переводов – это обычно представители научных и промышленных предприятий, закупающие и/или производящие разного рода технику. А деятельности любой организации сопутствует огромное количество бумаг: инструкции, договора, сметы, коммерческие предложения и др. Все это тоже относится к сфере технического &#8230; <a href="/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/texnicheskij-perevod-i-ego-osobennosti.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод сайта для зарубежных пользователей</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2016 19:19:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2146</guid>
		<description><![CDATA[Уже давно остались в прошлом «лихие 90-е» и главенство самой что ни на есть рыночной экономики. Сегодня успех компании во многом определяется наличием сайта, и не просто сайта, а качественного и привлекательного для потребителя. Все большая часть бюджета организаций тратится на развитие и оптимизацию веб-сайтов, вот только полезно это до тех пор, пока компания не захочет выйти на мировой рынок. Сайт на русском языке вряд ли заинтересует кого-то, кроме соотечественников-эмигрантов. Чтобы привлечь иностранного потребителя, нужно заняться локализацией сайта, то есть адаптировать ресурс для зарубежных пользователей. Перевод сайтов же является ключевым звеном в этом процессе. Над адаптацией сайта работают, в первую &#8230; <a href="/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-sajta-dlya-zarubezhnyx-polzovatelej.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод новостей как источник уникального контента</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2016 19:08:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2144</guid>
		<description><![CDATA[Как наполнить сайт уникальным контентом? Этот вопрос мучает многих, хотя, казалось бы, в интернете есть все. Но зачастую одни и те же материалы публикуются на нескольких сайтах, теряя свою уникальность. Особенно это касается новостей: всего несколько часов, и текст «разлетается» по десяткам ресурсов. Перепечатывать такие «горячие» новости не выход, потому что в лучшем случае это просто не повысит посещаемость сайта, а в худшем обернется проблемами с нарушением авторских прав. А вот перевод новостей с иностранных ресурсов – отличное решение для тех, кому нужен уникальный контент. Вернемся в конец 90-х. Заядлый футбольный болельщик ждет целую неделю счастливого момента, когда на прилавках &#8230; <a href="/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/perevod-novostej-kak-istochnik-unikalnogo-kontenta.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Онлайн-переводчик или человек: за кем будущее перевода?</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2016 18:53:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2141</guid>
		<description><![CDATA[Интернет каждый год дарит миру все новые и новые возможности и значительно упрощает жизнь. Сегодня не нужно выходить из дома, чтобы купить билет, поесть пиццу или побывать в музее. Сегодня не надо брать отпуск и совершать многочасовой перелет на другой континент, чтобы пообщаться с другом. Сегодня даже не надо владеть иностранным языком, потому что в переводе с любого из них поможет онлайн-переводчик. Но может ли машина полностью заменить переводчика? В докомпьютерное время главным помощником человека был словарь, который «работал» очень просто: надо просто открыть страницу на нужной букве алфавита и найти интересующее слово. Но прогресс привнес в нашу жизнь множество &#8230; <a href="/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/onlajn-perevodchik-ili-chelovek-za-kem-budushhee-perevoda.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интересные факты о языках</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/interesnye-fakty-o-yazykax.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/interesnye-fakty-o-yazykax.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2016 16:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2136</guid>
		<description><![CDATA[В лингвистике есть еще множество интересных фактов, которые известны не многим. Самым доступным фактом является то, что есть распространенные языки, на которых разговаривают миллионы, а есть совсем мало известные. Всего в мире насчитывается более 6000 языков, включая «мертвые», на которых говорили наши предки. Больше всего языков существует в Новой Гвинее. Жителям этой страны бывает часто сложно понять друг друга, поскольку тут более 700 диалектов меланезийского и папуасского языка. Даже на конституционном уровне тут нет государственного языка, а документы оформляются на местных диалектах пиджин-инглиш («ток-писин»). Целая наука В современном мире осталось очень много сложных языков. К примеру, у эскимосов 63 формы &#8230; <a href="/blog/perevody/interesnye-fakty-o-yazykax.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/interesnye-fakty-o-yazykax.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>От чего зависит время выполнения перевода</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/ot-chego-zavisit-vremya-vypolneniya-perevoda.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/ot-chego-zavisit-vremya-vypolneniya-perevoda.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2016 16:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2129</guid>
		<description><![CDATA[Любое агентство переводов не раз сталкивалось с просьбами клиентов выполнить заказ как можно быстрее. Как показывает практика, заказчики просто не знают, что собой представляет процесс перевода, из каких компонентов состоит и сколько на каждый из них требуется времени. Если вы решили заказать перевод текста, вам будет полезно иметь представление об этом. Итак, давайте разберемся. Время, за которое создается перевод, зависит от его объема, тематики и сложности. Эти величины определяются в первую очередь, и клиенту сообщаются сроки и стоимость заказа. Очевидно, что перевод страницы инструкции к технике займет больше времени, чем перевод той же страницы рекламы отеля. После того, как вы &#8230; <a href="/blog/perevody/ot-chego-zavisit-vremya-vypolneniya-perevoda.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/ot-chego-zavisit-vremya-vypolneniya-perevoda.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что необходимо учесть при заказе перевода?</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/chto-neobxodimo-uchest-pri-zakaze-perevodov.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/chto-neobxodimo-uchest-pri-zakaze-perevodov.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2016 15:45:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2121</guid>
		<description><![CDATA[Прежде чем взяться за выполнение перевода, сотрудники нашего агентства переводов обязательно задают важные вопросы. Чем больше информации мы получим, тем более качественным будет конечный результат. Иногда заказчики точно не знают, с какого языка необходим перевод материала. Разобраться в данной ситуации поможет любой квалифицированный специалист агентства. Вам необходимо заказать перевод с одного иностранного языка на другой? Учтите, что в данном случаем мы используем метод двойного перевода. К примеру, вам нужно получить грамотный английский текст, а у вас имеется немецкий исходник. Сначала текст переводится на русский язык, а затем – на немецкий. Следовательно, при расчете суммы сотрудничества учитывается сразу 2 перевода. Специфика &#8230; <a href="/blog/perevody/chto-neobxodimo-uchest-pri-zakaze-perevodov.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/chto-neobxodimo-uchest-pri-zakaze-perevodov.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как правильно написать пресс-релиз</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/prodayushhie-teksty/kak-pravilno-napisat-press-reliz-podgotovka-pravila.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/prodayushhie-teksty/kak-pravilno-napisat-press-reliz-podgotovka-pravila.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2016 11:57:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Продающие тексты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=1488</guid>
		<description><![CDATA[Пресс-релиз – это текстовой документ, содержащий в себе достоверную и актуальную информацию о каком-либо значимом событии, предлагаемый для изучения журналистам с надеждой вызвать у них заинтересованность и желание опубликовать материал по данной теме в своем издании. Пресс-релизы позволяют коммерческим компаниям оповещать СМИ обо всех основных событиях своей деятельности (расширении производства, открытии нового подразделения, слиянии с другими компаниями и т.д.) и периодически получать возможность «засветиться» в информационном выпуске новостей на телевидении, на радио или в каком-либо печатном издании. Такие «засветы» ни стоят руководителям компаний ни гроша, но при этом позволяют привлечь внимание широкой аудитории потенциальных клиентов. Подготовка пресс-релиза требует тщательного сбора &#8230; <a href="/blog/prodayushhie-teksty/kak-pravilno-napisat-press-reliz-podgotovka-pravila.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/prodayushhie-teksty/kak-pravilno-napisat-press-reliz-podgotovka-pravila.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода на английский</title>
		<link>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html</link>
		<comments>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2016 15:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Zrenimed]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://textler-studio.com/?p=2186</guid>
		<description><![CDATA[Перевод на английский – одна из наиболее популярных услуг в различных специализированных агентствах. Этот иностранный язык давно стал международным способом общения. Сделать перевод с английского на русский язык сегодня может практически каждый желающий, который владеет хотя бы основами грамматики и лексики. В этом вам могут помочь электронные словари. Перевод на английский с русского – задача более сложная. Какие же трудности могут возникать при реализации этой цели? Основные проблемы Человеку свойственно пытаться перенести структуру родного языка в иностранный текст. Если вам необходимо как можно быстрее перевести текст на английский, а у вас нет достаточных знаний грамматики этого языка, лучше поручить задание &#8230; <a href="/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html"></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://textler-studio.com/blog/perevody/osobennosti-perevoda-na-anglijskij.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
