Заказать перевод с / на испанский язык


Испанский язык относится к романской группе индоевропейской языковой семьи и входит в тройку самых распространенных языков в мире. На нем говорит большая часть Латинской Америки, юг Северной Америки и Испания. Общая численность испаноговорящего населения – более 400 миллионов человек.

Почему стоит заказать перевод с/на испанский язык у нас:

1 Рассчитаем стоимость Вашего перевода в течении 5-10 минут.
2 Оперативные сроки выполнения заказа: от 1 до 3 дней*.
3 В штате 7 переводчиков. 2 из них являются носителями языка.
4 Вы платите только за реальное количество знаков перевода. В других бюро переводов Вы платите за перевод листа А4 фиксированную сумму даже в том случае, если у Вас на листе небольшое количество текста.
5 Бесплатно вносим правки до тех пор, пока перевод не устроит Вас.
6 Скидка от 5 тыс.руб. — 5%, 10 тыс.руб. — 10%, 20 тыс.руб. — 15%.
7 Мы на связи с 08:00 до 23:00 каждый день без выходных.

 
Наши клиенты:
 

Наши языки сильно отличаются по многим пунктам, например, в плане фонетики, лексического состава, синтаксиса, и все эти нюансы необходимо учитывать при переводе с / на испанский.

Рассмотрим некоторые отличительные особенности подробнее:

На письме вопросительные и восклицательные предложения обрамляются знаками препинания с двух сторон. Ни в одной языковой системе нет такой интересной особенности. Именно поэтому при переводе с русского на испанский нужно учитывать правильную постановку знаков препинания.

Наличие артикля перед существительными – для русского языка нетипичен артикль перед именами собственными, это скорее особенность английского, немецкого и, в том числе, испанского. Нужно помнить, что определенные и неопределенные артикли имеют массу нюансов в употреблении, филологи даже выделяют целый список исключений. В зависимости от применения нулевого, определенного или неопределенного артикля значение существительного, стоящего после, может кардинально меняться. Когда специалисты осуществляют перевод с испанского, они всегда ориентируются на артикль и контекст, которые помогают раскрыть значение существительного.

Обозначение падежей – существительные в испанском не изменяются по падежам, их подобие лишь прослеживается при использовании некоторых предлогов перед именами собственными. Для кого-то эта особенность становится непреодолимым фактором и исключает возможность самостоятельного переноса информации из одной системы в другую, именно поэтому им легче заказать перевод на испанский язык, чем выполнять его самим.

Ложные друзья переводчика, многозначные слова. Практически в каждом языке встречаются слова, созвучные со словами из родного языка, однако не все из них имеют схожее значение. Чаще всего значение созвучных слов отличается, и его нельзя логически додумать или спрогнозировать, исходя из фонетического сходства.

В испанском языке довольно много особенностей, которые необходимо учитывать при переводе для получения качественного результата. Поэтому для выполнения подобной задачи лучше привлечь профессионалов. У нас вы можете заказать перевод на испанский. Опытные специалисты нашего бюро переводов Textler грамотно выполнят перевод любых документов, книг, технических и художественных текстов. В команде только профессионалы со знанием языка на уровне носителя, что позволяет брать в работу переводы разного уровня сложности.

*При условии заказа не больше 70 тыс. знаков без пробелов.

Форма заказа
=
знаков рублей
Способы оплаты