Технический перевод и его особенности
Художественный перевод… Звучит романтично. Конечно, мы бы хотели, чтобы фамилии наших переводчиков красовались на обложках книг и журналов, но ведь художественной литературы все же меньше, чем технического материала: инструкций, мануалов, перечней технических характеристик и так далее. А ведь именно они, как правило, становятся «ядром» деятельности бюро переводов. К тому же, гонорары за перевод художественных текстов зачастую не соответствуют требованиям клиентов.
Заказчики технических переводов – это обычно представители научных и промышленных предприятий, закупающие и/или производящие разного рода технику. А деятельности любой организации сопутствует огромное количество бумаг: инструкции, договора, сметы, коммерческие предложения и др. Все это тоже относится к сфере технического перевода.
Давайте разберемся, чем технический перевод принципиально отличается от художественного, кто такой технический переводчик и с какими трудностями он встречается во время работы.
Особенности работы технического переводчика
Принято считать, что рецепт идеального художественного перевода – это 70% грамотности, чувства стиля и таланта переводчика и 30% остальных факторов. В техническом же переводе ситуация противоположная. Для перевода инструкции по эксплуатации не нужно быть гением художественного слова, но вот отлично разбираться в терминологии и аббревиатурах переводчик должен обязательно. В каждом языке термины имеют свое фиксированное значение, поэтому вольности и эксперименты со словом здесь недопустимы.
Итак, если время, которое затрачивается на технический перевод, принять за 100%, то:
- 60% переводчик тратит на изучение специальных словарей, пособий и сайтов;
- 30% – на все необходимые расшифровки;
- 10% – на составление из полученной информации предложений.
Технический перевод сложен, кропотлив и зачастую вообще не похож на обычный перевод. Профессионалы далеко не всегда берутся за него, хорошо представляя, какая своеобразная и трудная работа их ждет. При этом переводчик, который хотя бы раз работал в этой области, с удовольствием возьмется за новые переводы, уже зная специфику и терминологию, и вполне может быть, что он станет монополистом в какой-то узкой области.
Интересный факт: большинство технических переводчиков на самом деле не лингвисты и не филологи по образованию, а, например, инженеры, которые впоследствии освоили иностранный язык. Средний возраст технических переводчиков тоже, как правило, выше.
Трудности технического перевода
При переводе технического текста специалист сталкивается с десятком самых разных нюансов и сложностей. Именно в сфере технического перевода фрилансер очевидно уступает агентству переводов. И вот почему:
- Зачастую технические тексты идут в работу на бумаге, и это не 10-15 страниц, а 400-500. Чтобы отправить их сначала придется отсканировать. В бюро переводов можно прислать заказ в бумажном варианте или отправить отсканированный вариант по почте.
- Для правильного оформления чертежей, формул и графических объектов нужны верстальщики-профессионалы, которыми опять же располагает агентство, а фрилансер – вряд ли.
- В специфических случаях агентство предлагает клиенту редактуру перевода узким специалистом в этой сфере для более точного анализа терминологии.
- В интернете можно найти множество программ по проверке орфографии, пунктуации и просто опечаток, но они в любом случае не заменят зоркий глаз корректоров, которые состоят в штате агентства. А ошибки в техническом переводе недопустимы.
- С фрилансерами, как правило, не заключается договор. В таком случае заказчик не может быть точно уверен, что перевод будет выполнен в срок и качественно. А решив заказать перевод текста в агентстве, клиент может быть спокоен относительно выполнения своего заказа.
Это не полный список нюансов технического перевода, но очевидно одно: такую работу нужно доверять профессионалам в переводческих конторах, и таковым является наше агентство переводов Textler. Вы можете заказать перевод текста у нас уже сейчас.
Примеры наших переводов: