От чего зависит время выполнения перевода
Любое агентство переводов не раз сталкивалось с просьбами клиентов выполнить заказ как можно быстрее. Как показывает практика, заказчики просто не знают, что собой представляет процесс перевода, из каких компонентов состоит и сколько на каждый из них требуется времени. Если вы решили заказать перевод текста, вам будет полезно иметь представление об этом. Итак, давайте разберемся.
Время, за которое создается перевод, зависит от его объема, тематики и сложности. Эти величины определяются в первую очередь, и клиенту сообщаются сроки и стоимость заказа. Очевидно, что перевод страницы инструкции к технике займет больше времени, чем перевод той же страницы рекламы отеля.
После того, как вы согласовали время и стоимость, агентство перевода начинает работу над ним. На этом этапе появляются задачи, о которых клиенты зачастую просто не знают. После того, как текст переведен, работа не заканчивается: его корректируют и редактируют, проверяя, вся ли терминология переведена правильно, исправляя ошибки и доводя его до конечного вида, который в итоге будет предоставлен заказчику.
Корректура перевода
После того, как переводчик закончил работу, текст отправляется на корректуру. Специалисты проверяют его на наличие орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Корректура занимается фактически только грамотностью текста, не учитывая точность перевода, правильность терминологии и так далее.
Сегодня тенденция такова: многие агентства перевода пользуются компьютерными программами для коррекции текста и исправления ошибок. Это, конечно, экономит персонал и средства, но программам все же свойственно ошибаться, особенно в нестандартных случаях. В нашем агентстве корректурой занимаются только профессионалы с профильным образованием.
Редактирование текста
Так как текст попадает на редактирование уже после корректуры, то эта работа направлена на поиск не грамматических ошибок, а терминологических расхождений. Это серьезный и трудоемкий процесс, потому что едва ли не каждый переведенный термин требует тщательного анализа на соответствие оригиналу. Зачастую редакторам приходится обращаться к узким специалистам самых разных областей или обсуждать тонкости терминологии с клиентом.
Обычно редактор не занимается непосредственно исправлением неточностей. Его задача заключается в анализе и их выявлении. После он передает свои комментарии переводчику, и тот сам исправляет текст. Когда работа, наконец, полностью закончена, перевод отправляется заказчику.
Перевод – это не просто замена слов одного языка на слова другого, а сложная и кропотливая работа. Наше бюро переводов Textler – команда профессионалов с богатым опытом. Если вы хотите быть уверены в качестве работы, вам определенно стоит заказать перевод текста у нас.
Примеры наших переводов: