Особенности перевода сайта

Интенсивное развитие международных отношений в различных сегментах деятельности: в бизнесе, культуре и туризме, в образовании и медицине привело к тому, что перевод сайта компании или организации становится уже не роскошью или способом улучшить коммуникации, а необходимостью.

В формате взаимодействия B2B именно сайт во многих случаях становится первоначальной точкой «соприкосновения» представителей разных государств. Интернет ресурс дает возможность потенциальному партнеру:

  • ознакомиться с основными направлениями деятельности фирмы-владельца сайта;
  • изучить ассортимент предлагаемых товаров или услуг;
  • получить необходимые контакты.

Потому очень важно те сайты, которые могут быть интересны зарубежным партнерам, «сделать» под иностранцев. Но выполнить грамотный перевод сайта не так просто, как может показаться на первый взгляд.

Во-первых:

  • Механически адаптированные тексты, полученные посредством онлайн-переводчиков, не передадут информацию грамотно и с учетом специфики деятельности компании. Более того, они могут исказить смысл, что приведет к курьезам и недопониманию.
  • Переводчик художественных текстов тоже может не справиться с задачей, так как в специализированном сегменте используются термины, которые понятны для пользователей интернет, но еще не вошли в лексику языка.

Наше бюро переводов регулярно получает заказы от владельцев сайтов, поэтому мы знаем, о чем говорим. Не раз к нам приходили клиенты, которые просили исправить ошибки, допущенные неопытными переводчиками. Но переводить после «перевода» гораздо сложнее, так как смысл текста может быть еще более искажен. И нам приходилось выполнять всю работу заново, а клиенту повторно оплачивать полный пакет услуг. Чтобы избежать непредвиденных и неоправданных трат, прежде чем заказать перевод сайта, обязательно поинтересуйтесь, есть ли у исполнителя опыт.

Во-вторых:

Перевод сайта – трудоемкая работа. Чтобы получить качественный результат, переводить надо не только текстовую информацию со страницы, но и:

  • карту сайта, интерфейс, меню;
  • иногда служебную информацию;
  • теги и ссылки;
  • картинки.

Не зная этих нюансов, неопытный переводчик может упустить важные детали.

В-третьих:

Некоторые сайты регулярно обновляются, потому нужно вести работу постоянно. В противном случае, частично переведенный сайт будет смотреться нелепо и дешево.

Обращаясь в компанию, которая оказывает языковой сервис, обязательно уточните все перечисленные нюансы, убедитесь еще на этапе согласования деталей, что услуга будет оказана на высоком уровне. Вы можете получить более подробную, бесплатную консультацию у наших менеджеров по контактному телефону указанному на сайте или написав нам на почту.
 
Примеры наших переводов:


Форма заказа
=
знаков рублей