Особенности перевода книги
Достаточно часто в профессиональной издательской среде можно услышать термин «плохой перевод книги». Что это значит? Как перевод может быть хорошим или плохим? Оказывается, может.
Дело в том, что когда речь идет о большом объеме текста, объединенного авторской задумкой, сюжетом или целью, то только опытный переводчик может сделать это профессионально.
- Для художественной литературы необходимо учитывать, какие настроения хотел передать автор, какие метафоры использовал, чтобы «создать» атмосферу.
- Для технических работ необходимо владеть профессиональным языком в совершенстве, чтобы точно описать суть разработок, открытий, исследований.
- В специальной литературе, например, медицинской или бизнес, крайне важно выполнить перевод с высокой точностью, ведь в противном случае прочтение книги может навредить, а не помочь читателю: дать неверные представления о том или ином факторе, процессе.
Учитываем ментальность
Большинство читателей, листая страницы зарубежного автора, не задумывается, как выглядел «оригинал». Потребитель воспринимает уже адаптированный текст, принимая каждое слово из книги за слово автора. Поэтому очень важно исключить при переводе пропуски или отсебятину. Но и это не все. Важно учитывать ментальность. Например, автор использует в книге пословицу или поговорку, которая важна для контекста. Дословный перевод такого «фрагмента» не принесет пользы тексту, так как его смысл может быть просто непонятен читателю. В этом случае, переводчику нужно «адаптировать» фразу с учетом культуры, ментальности, чтобы она была понятна конечному читателю.
К сожалению, не все переводчики, садясь за работу, учитывают эти правила. И если одновременно над материалом работают сразу несколько Бюро переводов, на книжном рынке могут появиться сразу несколько вариантов произведения, отличающихся содержанием, не всех удачных. Расхождения бывают даже в названии!
Чтобы избежать этого, заказать перевод книги следует только у проверенного исполнителя. Признаками хорошего перевода являются два главных фактора:
- верность оригиналу;
- легкая читаемость после языковой адаптации.
А хороший переводчик должен иметь портфолио с успешными работами.
Получить более подробную профессиональную консультацию по вопросам перевода книги вы можете в нашем Бюро переводов. Мы будем рады Вам помочь.
Примеры наших переводов: